Les poèmes du métro de Medellin

Ce petit livre que vous ouvrez vous propose un jeu. Recherchez les pages correspondantes au voyage en métro que vous effectuez en ce moment. Il existe trois versions, chacune d’un poète différent : de Jacques Jouet, français, et de Rubén Darío Lotero et Armando Ibarra, colombiens. Observez ensuite le paysage et comparez-le avec votre état d’esprit, puis lisez les poèmes. Ils ont été écrits par des chasseurs.

Lors d’une rencontre en septembre 2010, les trois poètes ont effectué les différents parcours du métro de Medellín tout en écrivant leurs poèmes. Ce recueil est le fruit de leurs voyages en métro. S’agissant d’un échange interculturel, les poèmes ont été traduits en espagnol et en français.

Après les avoir lu, vous pourrez vous poser une question : la poésie a-t-elle touché les chasseurs de poèmes, ou n’aurait-ce été qu’une prétentieuse et vaine tentative ?

Si vous pensez que oui, vous aurez, l’espace d’un instant, profité du fugace éclat de la beauté ; sinon, ce jeu vous propose d’écrire, pour le remplacer, votre propre poème de métro. C’est ainsi que vous vous rendrez compte que ce jeu vous a transformé, sans que vous ne vous en aperceviez, en un véritable chasseur. Le paysage sera entré par les fenêtres de vos yeux et, une fois 20 21 en vous, la ville susurrera à votre âme sa splendeur et sa misère.

Si par hasard vous avez ce livre entre les mains et que vous ne vous trouvez pas dans le métro, le jeu consistera à imaginer la station et le parcours de métro qui correspondent au poème que vous êtes en train de lire. Une fois que vous l’aurez lu, vous pourrez également vous demander si la poésie est aussi éphémère que la vie.

Luis Fernando Macías
Mars 2011

Poèmes

Poètes

Jacques Jouet

Jacques Jouet, Câble du métro, Medellín
septembre 2010 (Photographie : Nhora Elena Victoria Paredes)

Né à Viry-Châtillon (banlieue parisienne) en 1947, Jacques Jouet à publié de très nombreux ouvrages, poèmes, nouvelles, romans, essais ou encore des pièces de théâtre. Il est également artiste plasticien (collages), travaille en collaboration avec des peintres, participe à l’émission Des Papous dans la tête (radio France-Culture et est membre de l’atelier littéraire « Oulipo » (Ouvroir de Littérature Potentielle) créé par Raymond Queneau et François Le Lionnais. Son œuvre se caractérise, depuis le premier avril 1992, par l’écriture quotidienne d’un poème. Il a fait des lectures publiques de son travail dans le monde entier.

Raymond Queneau (essai, 1988), Ce que rapporte l’Envoyé (nouvelle, 1999), Poèmes de métro (poésie, 2000), Vanghel (théâtre, 2003) et Bodo (roman, 2009) comptent parmi quelques uns de ses nombreux ouvrages publiés.

Rubén Darío Lotero

Rubén Darío Lotero, Câble du métro Parque Arví,
septembre 2010 (Photographie : Nhora Elena Victoria Paredes)

Né à Medellin en 1955, il est à la fois poète, chroniqueur, chercheur en linguistique, scénariste et professeur de langue espagnole pcs Son travail en tant qu’écrivain et enseignant lui à valu de nombreuses distinctions. Son œuvre Poemas para leer en el bus fut récompensée en 1991 par le Prix National de Poésie. Il publie en 1990, en coopération avec la Corporation Régionale pour le Développement et la Démocratie, Historias de la calle, brèves chroniques écrites avec ses élèves, jeunes des quartiers défavorisés. Il reçoit en 1993 une bourse et part étudier la langue et la littérature espagnole en Espagne. En 1997, une bourse du Ministère de la Culture lui permet d’écrire Camino a casa, publié en 2003 dans la Collection des auteurs d’Antioquia du départe- ment éponyme. Lors d’une résidence à Mexico en 2008, il écrit le recueil inédit de poèmes Días de aire y de recuerdo. L’université Eafit de Medellin publie en 2004, Papel de globo, poèmes de Noël illustrés par José Antonio Suárez. Il est actuellement professeur à l’Institution Educative El Salvador à Medellin et travaille sur le projet Raspones y cicatrices (nouvelle scolaire).

Armando Ibarra Racines

Armando Ibarra Racines sur le Metrocable, au fond le parc de la bibliothèque Espagne,
septembre 2010 (Photographie : Nhora Elena Victoria Paredes)

Né à Cali en 1956. Economiste de formation, diplômé de l’Université Autónoma de Occidente de Cali et de l’Université d’Austin (Texas). Il est également spécialiste en traduction (Université d’Antioquia, Medellín). Armando Ibarra Racines est Poète et traducteur. Il a publié quatre recueils de poésie: Extravio en lo cotidiano (1989), Crónica de los deshielos (2007), Estación Universidad (2009) et Insomnio en las fuentes (2010). Son oeuvre fut récompensée en 2006 par le prix national de poésie  José Manuel Arango del Carmen de Viboral. ll est responsable du site internet Taller de verseria (www.verseria.com) et collabora- teur au magazine de poésie Clave (Cali).


Enregistrement photographique

Photographies: Nhora Elena Victoria Paredes



Traducteurs

Martha Lucía Pulido Correa

Martha Lucía Pulido Correa a étudié à l’Université Pontificia Bolivariana de Medellín et à l’Université de Paris XII. Elle est titulaire d’un D.E.A. en Littérature Comparée, d’une Maîtrise en
Sémiotique et d’un Doctorat en Sciences littéraires et humaines de cette dernière université. Actuellement, elle est professeur titulaire du Programme de Traduction à l’Université d’Antioquia à Medellín où elle coordonne le groupe de recherche en traductologie et le Master en Didactique de la Traduction. Elle dirige la revue latino américaine de traduction Mutatis Mutandis et est Présidente de la ACTI (Association Colombienne de Traducteurs et Interprètes) depuis 2010.

Claude Bleton

Né à Paris en 1942, Claude Bleton a enseigné l’espagnol en collège et en lycée pendant vingt ans. Il publie sa première traduction en 1985 puis devient directeur de la collection «lettres hispaniques» à Actes Sud un an plus tard, et cela pendant dix ans. Il dirige ensuite le Collège International des Traducteurs Littéraires d’Arles jusqu’en 2005. Claude Bleton a traduit de nombreux ouvrages (plus de 150) d’auteurs internationalement reconnus tels que, entre autres, Traité culinaire à l’usage des femmes tristes (2010) du Colombien Héctor
Abad Faciolince ou encore La Régente (1988, en collaboration) et Son fils unique (1990) de Leopoldo Alas, dit Clarín. Claude Bleton est également écrivain et a publié trois ouvrages: Les Nègres du traducteur (2004), Vous toucher (2007), Broussaille (2008).

Crédits des livres imprimés


© Jacques Jouet
© Armando Ibarra Racines
© Rubén Darío Lotero
© Comfama
© Metro de Medellín
© Alianza Francesa de Medellín
María Inés Restrepo de Arango
Directeur de la Comfama
Ramiro Márquez Ramírez
Directeur général du métro de Medellin

Iván Darío Upegui Velásquez
Responsable du service client et de la gestion sociale Metro de Medellin

Luis Fernando Hoyos Ochoa
Chef du Département Culture de la Comfama

Olga Lucía Escobar Trujillo
Coordination générale

Luis Fernando Macías Zuluaga
Directeur éditorial

Catalina Garcés Ruiz
Édition

Iván de J. Guzmán López
Correction

Claude Bleton
Traducteur des poèmes de Rubén Darío Lotero Contreras et d’Armando Ibarra Racines au français.


Martha Pulido Correa
Traductrice des poèmes de Jacques Jouet vers l’espagnol.