Alguna vez sostuve que la traducción es el arte e ser invisible. El tiempo aclararía la confusión: la traducción no es neutra, no puede serlo. La preocupación por la fidelidad se diluyó a medida que ese arte se perfilaba más como una interpretación, en el sentido de tener una partitura al frente. Toda traducción es una interpretación.
Aquí reúno muchas de las traducciones que aparecieron en la revista de poesía Clave de Cali.
- K. Satchidanandan
- Hemingway – El anciano y la mar
- Billy Collins
- Chejov – La bruja
- E. Hugh Sherwood – Pompilio Pompas
- Machi Tawara – Bodas de ensalada
- Escaleras al olvido (poemas sobre el Alzheimer)
- Akiko Yosano – Catorce tankas
- Alan Dugan
- Joel Harrison – La poética del ciberespacio y la economía del don
- Gregory Rabassa – Los innumerables rostros de la traición
- Margaret Atwood
- Mark Strand
- Max Ritvo
- Czesław Miłosz
- Shira Erlichman
- Du Fu
- Lana al-Majali – En los extramuros de Utopía